Избранное для рубрики ‘О словах’

Пару дней назад вспомнилась песенка «Несчастного случая» «Овощное танго»:

А говорящая собака чау-чау
Произнесла довольно внятно: «Вау-вау»

Сегодня нашёл статью про лай собак на разных языках и выяснил, что героиня песни не просто говорящая, а немецкоговорящая. (А на родном языке должна произносить ванг-ванг)

коробки для переезда. Проекты. коробки для переезда. Тематический сайт.

Одно время часто ездил в командировки в Якутию. За это время приобрёл среди саха (самоназвание якутов) много хороших товарищей. Кстати в Республике Саха очень тёплое отношение к Казахстану. В принципе понятно почему: тюркские народы, схожие традиции и т.п.
Особенно мне было интересно сравнить наши языки. Сходство иной раз поразительное. А удивили более всего две фишки. Наше у(яд) у саха это вода :) . Вторая фишка по-затейливее. В казахском языке ат имеет два значения: «лошадь» и «стреляй». В якутском слово ит-»собака» и «стреляй».
ЗЫ Вспомнил ещё. Казахское күміс(серебро) у якутов уже золото. :)

Одно из любимых моих занятий -листание словарей. Иногда «налистываются» уливительные (по крайней мере для меня) находки. Вот совсем недавно узнал, что в казахском языке есть своё слово для жирафа. Правда, слово керiк означает ещё и бегемота с носорогом. Малость поразмышляв, пришёл к выводу, что слово керiк имеет точный русский аналог чудо-юдо, т.е. диковинная тварь, описание которой очень интересно, но встретиться с которой страшно(вато).
ЗЫ В словаре для бегемота и носорога приведены и вторые варианты, но подозреваю, что «водяная корова»(сусиыр) и «рогонос»(мүйізтұмсық) это недавние добавления в лексикон.

қоян по-казахски значит «заяц».

В 1990 году один мой земляк переводился из Томского универа в КазГУ. Помимо прочего требовалось ему сдать зачёт по казахскому языку. Язык он знал плохо. Например, зайчик в его версии переводится на казахски как қояншық, чем изрядно повеселил экзаменатора. (қояншық~припадочный, дурачок;зайчик же көжек) Впрочем зачёт парень получил. Дали ему последний шанс-перевести слово сорняк. Экзаменуемый вспомнил,что переводится как какая- то «нехорошая» трава, но какая именно не вспомнил.И в итоге вместо «арамшөп»(поганая трава) выдал боқшөп(дерьмовая трава) :)

Всякий раз когда слышу это титулование невольно улыбаюсь: прят таки слышится «супермегапупер». Понятно, что титул этот традиция, но всё равно смешно. Особенно когда вот так:»Чрезвычайный и Полномочный посол Великого герцогства Люксембург» :) .

Есть вот такое (во многих местах присутствует как самое длинное в казахском языке) казахское слово. 21 буква. Видел и длинне, но это уже игры буквоедов. Слово на русский переводится «из-за неудовлетворённости», а не «неудовлетворённость» как это указано в некоторых источниках.

В одной из песенок команды «Кефир» (Нягань) упоминается «директор колхоза». И я сразу понял, что Нягань это город, а не сельское поселение. Потому как каждый сельский житель знает, что в колхозе руководит председатель правления или просто председатель. А вот совхозом  (советским хозяйством) рулил действительно директор. Разница идёт от статуса хозяйст:колхоз по сути кооператив, совхоз есть государственное предприятие.

Так в разговорной речи в Казахстане называют сотовый телефон. Когда там бываю первое время непривычно слышать:»Я сейчас скину его номер тебе на сотку»

Несколько лет назад в команду «Зенит» (СПБ) пришёл новый вратарь, Камиль Чонтофальски. Имя словацкого голкипера удивило: типично тюркское имя у славянина. А вот только что закончился матч Голландия – Словакия, и в составе словаков к моему удивлению обнаружился Камиль Копунек. интересно, случайно ли сходство этого имени в тюркских и словацком языках.

ЗЫ Дам пример случайного созвучия имён: очень популярное мужское казахское имя Арман (мечта) и французское имя Арман (как переводится не знаю, так кстати звали Ришелье).

Очень люблю читать википедийные статьи о всевозможных алфавитах. Наиболее интересны для меня алфавиты народов бывшего СССР. И вот задумался я о так называемом ликбезе. Насколько я помню в школьных учебниках истории утверждалось, что советская власть первые десятилетия своего существования ликвидировала безграмотность всего населения. У меня нет оснований спорить, что русскоговорящее население действительно стала почти поголовно грамотными. Что же касается национальных республик – тут есть сомнения. К примеру все тюркские республики с 1917 по 1940 трижды (!) меняли алфавит: сначала арабскую вязь сменила латиница, которую в свою очередь сменила кириллица. Понятно что причин такой свистопляски было несколько. Но главная (как мне видится) – эта попытка, и увы успешная, оторвать народы от традиционных укладов. Самое простое: уход от арабской вязи = сильное ослабление ислама.