Сами по себе сноски и примечания, конечно, полезная штука. В иной книге (особенно на историческую тему) подчас самое интересное там и изложено. Но чаще они разражают. Впервые столкнулся с таким когда читал «Войну и мир». Во времена Толстого образованная публика как я понимаю понимала французский как родной. А мы теперь читаем половину текста в сносках. Пусть в академических изданиях печатают как в рукописи, но зачем простых читателей напрягать, а особенно школьников? Ещё вспоминаются «Приключения Гулливера». Там кажется примечание есть к каждой строке. Впрочем тут автор не причём. Он то писал политический памфлет для современников, которые понимали, что упомянутая в абзаце королевская подушка это прямое указание на фаворитку тогдашнего короля Англии. А вот свежий пример. Читаю «Смерть на брудершафт». Почти все примечания мог бы автор и не размещать потому как сообщаемое там наверняка его читатель и так знает.
А вот ситуация наоборот. Несколько лет назад попал мне в руки «Маятник Фуко». Эпиграфы к главам на всяких разных языках, а перевода нет. Уж не знаю прихоть автора это или косяк издательства. Так я и не стал читать г. Эко.
Ну вот, не угодишь тебе ! )))) то мало этих сносок то много! привереда!