Сноски и примечания

Автор: | 16/11/2009

Сами по себе  сноски и примечания, конечно, полезная штука. В иной  книге (особенно на историческую тему) подчас самое интересное там и изложено. Но чаще они разражают. Впервые столкнулся с таким когда читал «Войну и мир». Во времена Толстого образованная публика как я понимаю понимала французский как родной. А мы теперь читаем половину текста в сносках. Пусть в академических изданиях печатают как в рукописи, но зачем простых читателей напрягать, а особенно школьников? Ещё вспоминаются «Приключения Гулливера». Там кажется примечание есть к каждой строке. Впрочем тут автор не причём. Он то писал политический памфлет для современников, которые понимали, что упомянутая в  абзаце королевская подушка это прямое указание на фаворитку тогдашнего короля Англии. А вот свежий пример. Читаю  «Смерть на брудершафт». Почти все примечания мог бы автор и не размещать потому как сообщаемое там наверняка его читатель и так знает.

А вот ситуация наоборот. Несколько лет назад попал мне в руки «Маятник Фуко».  Эпиграфы к главам на всяких разных языках, а перевода нет. Уж не знаю прихоть автора это или косяк издательства. Так я и не стал читать г. Эко.

Сноски и примечания: 1 комментарий

  1. Яна

    Ну вот, не угодишь тебе ! )))) то мало этих сносок то много! привереда!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам.